Repertoire

 

Eine Liste unserer Songs findet ihr weiter unten. Übrigens können wir uns bei Notwendigkeit auch auf rein traditionelle Lieder beschränken, die bei der Gema als DP (Domain Publique) registriert und somit urheberrechtlich frei sind. Vorab jedoch ein paar Worte zum Umgang mit den Originaltexten:

Wie entstehen unsere deutschsprachigen Versionen?
Am Beispiel des Liedes Sarı Gelin - O weh, mein Lieb!


Aus welchem Land das uralte Lied ursprünglich kommt, ist wie so oft unbekannt. Besonders bekannt sind die Versionen auf Aserbaidschanisch, Armenisch, Türkisch, Kurdisch und Persisch. Neueren Datums sind nachweisbar die Versionen auf Georgisch, Griechisch und Englisch. In Aserbaidschan hält man das Lied für den Inbegriff der nationalen Musiktradition. Der aserbaidschanische Dichter Javid Anfang verfasstet sogar Anfang des 20. Jahrhunderts ein gleichnamiges Theaterstück, in dem er literarische Motive des Liedes verarbeitete.

Die Versionen aller Sprachen verwenden etwa dieselbe Melodie und nutzen dieselbe Tonleiter (bzw. denselben Makam namens Bayati), sie werden jedoch mit sehr unterschiedlichen Texten gesungen. Bereits die Übersetzung des Titels, der in mehreren Sprachen identisch ist, stellt ein Problem dar. Sarı Gelin ist je nach Textsprache entweder eine blonde Braut, eine Braut mit gelben Kleidern (Turksprachen) oder ein Braut aus den Bergen (armenisch). Das Wort Braut könnte allerdings auch einfach nur Mädchen bedeuten.

Was die meisten Versionen gemeinsam haben, ist die Romeo-Julia-Konstellation: Ein Junge liebt vergeblich ein Mädchen. Familie, Religion oder andere Umstände verhindern das Zusammenkommen. Man kann mutmaßen, dass es sich um die Liebe einer Muslims zu einer Christin handelte, die blonde Haare hatte.

In mehreren Versionen ergeht sich der verliebte Mann in Verwünschungen gegenüber der Familie, die der Liebe im Wege steht. So wünscht er in der türkischen Version der Großmutter seiner Verehrten den Tod. 

Viele Metaphern und Wendungen sind aufgrund des hohen Alters des Textes und der anderen Kultur schwer zu dechiffrieren oder nicht übersetzbar. Aufgrund dieser Sachlage fiel die Entscheidung dafür, auf Deutsch die menschliche Konstellation  ins Zentrum zu stellen, und zwar ohne fremd anmutende und schwer zu entschlüsselnde Metaphern. Auf exotisches Lokalkolorit wie orientalische Märkte wurde ebenso verzichtet, mit der Absicht, Stereotype zu vermeiden und die Situation des Liebenden im Deutschen heute so nachfühlbar wie möglich zu machen. Einige Zeilen der alten Texte sind dabei jedoch eingeflossen. Wer sich für die wörtlichen Übersetzungen der Originaltexte interessiert, der kann sie hier in Augenschein nehmen. Hier die Version der Band YallaYalla (Text von Hilmar Bast)


Oh weh, mein Lieb!

Was von jener sternenklaren Nacht noch blieb,
als wir Treue schworen? Sag, was ist geschehen?
Oh weh, mein Lieb!

Du schreibst mir, wir sind zu verschieden,
öffnest die Tür mir nicht mehr,
schickst mir nur einen Brief,
schreibst von Glauben und Pflicht,
doch ich weiß, dass Angst dich trieb.
Oh weh, mein Lieb!

Bei den Sternen, die doch unsere Zeugen warn:
Deine Mutter gab falschen Rat, vergib!
Oh weh, mein Lieb!

Wie könnt ich dir im Herzen fremd sein?
Willst du denn unglücklich so
wie deine Mutter sein,
zu zweit und doch allein?
Dann gib ihr Recht, dann gib!
Oh weh, mein Lieb!

Liste unserer Songs

Misirlou (griechisch: Μισιρλού, deutscher Text: Hilmar Bast)
Der Zug um 7.40 (ukrainisch)
Flackerndes Feuer (ungarisch: Kiskece Lányom, deutscher Text: Heidi Kirmße 1925-2021)
Pasatempos (griechisch: Ο πασατέμπος, deutscher Text: Christian Ronig)
Weltenbummler (algerisch: Ya Rayeh, deutscher Text: Hilmar Bast)
Die Linde (polnisch: Lipka zielona, deutscher Text: Hilmar Bast unter Nutzung anderer Versionen)
Schwarze Augen (Melodie deutsch-russisch, Textidee russisch)
Bleib hier! (arabisch: Lamma bada yatathanna, deutscher Text: Hilmar Bast)
Rhodopenluft (bulgarisch: Idam ne idam, deutscher Text: Hilmar Bast)
Partysanen (mazedonisch: Borino Oro, deutscher Text: Hilmar Bast)
Flüchtlingslied (ukrainisch: Ой у лузі червона калина, deutscher Text: Hilmar Bast)
Tsiftetelli (griechisch: Θα σπάσω κούπες, deutscher Text: Hilmar Bast)
Johnnys neues Halstuch (griechisch: Γιάννη μου, το μαντήλι σου, deutscher Text: Hilmar Bast
Oh, weh, mein Lieb! (aus Aserbaidschan u.a. Ländern: Sarı Gelin, deutsch von Hilmar Bast)
Fly away (Komposition von Ara Dinkjan)
Chassidischer Song
Komm, Joanna, komm! (mazedonisch: Jovano Jovanke, deutscher Text: Hilmar Bast)
Alles zu seiner Zeit (Roma-Tradition: Beshena rovena, deutscher Text: Hilmar Bast)
Nikriz Longa (türkisch)
Seele in Flammen (türkisch: Yaniyorum)
Cecen kızı (türkisch)
Banane der Erkenntnis (Yamaika: banana boat song, deutscher Text: Hilmar Bast)
Willkommen (nach "Nanuma" aus Ghana, deutscher Text: Hilmar Bast
Lola aus Angola (aus Kenya, deutscher Text: Hilmar Bast)

Kommentare

Beliebte Posts aus diesem Blog

Wir sind die YallaYalla - Band!